more Hilarious Tgies Machine Translator
Sep. 17th, 2007 05:14 pmOKOKOKOKOKOKOKOKOKOKOK
For the input mentioned in my last post about this, I'm now getting
better
here's more test input as well, this time Slightly Slangish:
This ought to be translated "I'm busy! Go bother someone else. I don't have any spare time."
Babelfish:
aaaand mine:
zoopk
maybe i'll see about demoing a web interface to this later so you people can use it to translate your j-pop lyrics (i've gotten good results with those btw)
For the input mentioned in my last post about this, I'm now getting
I am sitting in a room, different from the room you are now in, recording the sound of my speaking voice.
better
here's more test input as well, this time Slightly Slangish:
俺は働いてるよ! 他の誰かを苦しめなさい。 俺は暇が無いよ。
This ought to be translated "I'm busy! Go bother someone else. I don't have any spare time."
Babelfish:
As for we working, the る! Torment other who. We there is no spare time.
aaaand mine:
I'm working! Torment someone else. I don't have the spare time.
zoopk
maybe i'll see about demoing a web interface to this later so you people can use it to translate your j-pop lyrics (i've gotten good results with those btw)
no subject
Date: 2007-09-17 11:09 pm (UTC)Take your new input phrase, for example, google translates it similar to babelfish:
As for we working, the [ru]! Torment other who. We there is no spare time.
If it handles a wide variety of colloquial japanese language this well. I bet you could sell out to the goog, or at least get a cushy goog job out of it!
no subject
Date: 2007-09-17 11:15 pm (UTC)I've decided I definitely don't want to hand out the source code to the actual translator bit. There is absolutely no way I could not make some serious cash money on that.
no subject
Date: 2007-09-18 01:12 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-17 11:21 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-17 11:25 pm (UTC)